American officers and enlisted soldiers repeatedly told me how vital interpreters are. Yet there remains no standardized way for units to use them, which can lead to insulting incidents like the one Brooklyn had to endure.
Often, the insults are more subtle, but more personal. In Khost Province, I met an interpreter named Afzal, who worked for a team of Army civilians doing economic and cultural research. Afzal had helped this team for several years, through three rotations of leadership and personnel. He had been trying for a long time to get a visa from the State Department to come to the United States, something many interpreters hope for because of threats to their families. Eventually, extremists began posting threatening letters on his door overnight.
Afzal told me that two years earlier, the team’s leader, a lieutenant colonel, had promised to submit the paperwork for the visa and vouch for his status as an interpreter, but he apparently never did. The next team leader, another officer, made the same promise, but also apparently never followed through. It was not until the arrival of the third team leader, a civilian, early this year that Afzal was able to submit his application. The delay has complicated the procedure — for this year the State Department cut the number of available visas for interpreters from Afghanistan and Iraq to 50 from 500.
Brooklyn told me that the occasional grumpy officer wasn’t her only problem. She also complained about Mission Essential Personnel’s sloppy management, saying that the company tended to hire elderly interpreters, unsuited for rough travel in a war zone, just because they passed a language test. She said the contractor was unresponsive to complaints of sexual harassment and mistreatment.
There is also a growing number of stories of local interpreters who have been denied medical treatment. According to CorpWatch, a group that monitors military contractors, an interpreter named Basir Ahmed was fired for “failing to show up for work” last year when he was recuperating from shrapnel wounds to his leg received from a homemade bomb that exploded while he was on patrol with American forces near the Pakistani border.
In winning hearts and minds, how we treat Afghans as individuals matters more than how many Taliban we kill or how many roads we build. If we cannot treat our military interpreters with basic respect, why should Afghan civilians trust us to help them remake their nation?
“This is slavery, not to speak one's thought.” ― Euripides, The Phoenician Women
Wednesday, September 23, 2009
Joshua Foust on American Interpreters in Afghanistan
From the New York Times: